==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་གསང་ཡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་། པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ།
མཁའ་འགྲོ་གསང་ཡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་། པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ།
མཁའ་འགྲོ་གསང་ཡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
དཔལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི༵ག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྙིང་པོ་གདོད་མའི་གཤིས། །མཚན་འཛི༵ན་ཆོས་འདས་འ༵གྱུར་མེ༵ད་དོན་དམ་དངོས། །མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་ཀུན་ཡོངས་དག་རྡོ༵་རྗེ༵་སེམས། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ངོ་བོར་ངེས་པས་འདུད། །མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་མ་ཉམས་ཟབ་མོའི་ཆོས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་གནད་དོན་བླ་ན་མེད། །མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་དགའ་སྟོན་བདུད་རྩིའི་དཔྱིད། །སྐལ་ལྡན་འདོད་འཇོའི་བྱེད་པོར་དེང་འདིར་སྤེལ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་དང་། མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་པའི་སྐལ་ལྡན་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་རྒྱུད་དག་པས། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས། དུར་ཁྲོད་དང་། མཚོ་གླིང་། ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཚུལ་འདི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་བཞི། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། མཇུག་གི་ཆོ་ག །ཞར་བྱུང་མེ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཚོགས་ཀྱི་
མཆོད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྤྲོ་ན་ས་ཆོག་སྟ་གོན་སོགས་ཚིག་གི་བསྒྱུར་ཁའི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་རེ་མ་གཏོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་བའི་ཆོག་ཁྲིགས་བཞིན་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་ལེགས་པར་འགྱུར་མོད། འདིར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་དབང་དུ་ན། ས་བསླང་བ། སྦྱང་བ། གཟུང་བ་རྣམས་རྩ་བའི་དཀྱུས་བཞིན་བསྒྲུབས་རྗེས། བསྲུང་བ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འཁྲིགས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྲུང

【汉语翻译】
空行秘密智慧坛城仪轨辅助·空行妙道。 莲花不变海著。
空行秘密智慧坛城仪轨辅助·空行妙道。 莲花不变海著。
名为《空行秘密智慧坛城仪轨辅助·空行妙道》之著述。
顶礼至尊上师莲足。觉（རི༵ག，梵文天城体：विद्या，梵文罗马拟音：vidyā，明）空双运心要本初性，名执（མཚན་འཛི༵ན，梵文天城体：नामग्रह，梵文罗马拟音：nāmagraha，名执）法超（འ༵དས，梵文天城体：अतीत，梵文罗马拟音：atīta，超）不变（འ༵གྱུར་མེ༵ད，梵文天城体：अपरिवर्तन，梵文罗马拟音：aparivartana，不变）胜义谛，四边戏论皆清净，金（རྡོ༵་རྗེ༵，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚）刚心。 确信为恩师之体性而敬礼。空行口诀未衰减，甚深之法，摄为心要之关要无与伦比。空行妙道，欢宴甘露之源，今于此处，为具缘者施予如意之行。此处于世间自在根本坛城中，有相与无相之灌顶，以及于空行秘密坛城中，以加持四灌之水使相续成熟之具缘者，以誓言和律仪清净相续，具足智慧与慈悲，并如实安住于秘密禁行之补特伽罗，应于尸陀林、海岛、森林等处，于上弦月和下弦月之初十等空行会聚之殊胜时日，行持此法。此有四：修持与供养，自入与灌顶，结尾仪轨，以及顺带之火供次第。初者有，预备资具之陈设，正行修持之方便，会供三者。初者，若有条件，则地基仪轨等，除词句翻译之少许差别外，如大悲根本仪轨般修持亦无有相违，且会变得良好。然于此处，若为摄为心要之角度，则升地、净化、执持等，于根本之次第后修持。守护者，观想守护轮周遍一切方隅，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！我乃一切善逝之，等以守护轮观想，守护所守与守护者皆超越彼性之守护。

【英语翻译】
A Supplement to the Ritual of the Mandala of the Secret Wisdom Dakini: The Excellent Path of Sky-goers. Written by Padma Gyurme Gyatso.
A Supplement to the Ritual of the Mandala of the Secret Wisdom Dakini: The Excellent Path of Sky-goers. Written by Padma Gyurme Gyatso.
This is the treatise called "A Supplement to the Ritual of the Mandala of the Secret Wisdom Dakini: The Excellent Path of Sky-goers."
I prostrate with reverence at the feet of the venerable and holy Lama. The essence of the primordial nature, the unity of awareness and emptiness, the actual ultimate reality that transcends names (nāmagraha, नामग्रह) and concepts (atīta, अतीत), the vajra mind that is completely pure of all elaborations of the four extremes. I pay homage, certain that you are the embodiment of the kind Lama. The profound Dharma, the undiminished breath of the Dakinis, the essential key point is unsurpassed. The Excellent Path of Sky-goers, the source of the feast of nectar, is now spread here for the fortunate to fulfill their wishes. Here, in the root mandala of the Lord of the World, there are empowerments with and without elaboration, and in the secret mandala of the Dakinis themselves, the fortunate ones whose continuums have been ripened by the waters of the four blessing empowerments, whose continuums have been purified by vows and commitments, who possess wisdom and compassion, and who truly abide in secret conduct, should practice this method in places such as charnel grounds, islands, and forests, on special days when Dakinis gather, such as the tenth days of the waxing and waning moons. This has four parts: the practice and offering, entering oneself and bestowing empowerment, the concluding ritual, and the incidental sequence of fire offerings. The first has three parts: the arrangement of preparatory materials, the means of the actual practice, and the tsok.
The first is: If there is the ability, the ground ritual, etc., can be performed like the root ritual of the Great Compassionate One, with only slight differences in the translation of words, and there will be no contradiction and it will become good. However, here, from the point of view of condensing it into the essence, after performing the raising of the ground, purification, holding, etc., according to the root sequence, the protection is: Visualize the protective wheel as pervading all directions, Hūṃ (हुं, hūṃ, seed syllable)! I am of all the Sugatas, etc., and meditate on the protective wheel, protecting the protected and the protector from the protection of the very nature that transcends all.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ཡང་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆེད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆང་དང་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་ཁྱབ་པར་བྱུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སོགས་བརྗོད། ཐིག་སྐུད་དང་ཚོན་རྩི་རྣམས་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ལས་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ལ། གཙོ་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདུད་རྩིས་གཤེར་བའི་དཀར་དམར་གྱི་ཐིག་ཆལ་གྱིས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་སྤྱི་ལྟར་བཏབ་ལ། ཕྱི་ནས་མེ་རི་དང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མཛེས་པའི་མུ་ཁྱུད་བཅས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་རྒྱབ་ངོས་ཚངས་ཐིག་དང་མུ་ཁྱུད་འཛོམ་ས་ནས་ལྟེ་བར་ཚད་པས་གཡས་གཡོན་དུ་མཚན་མ་གདབ། དེ་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་མཚན་མ་གཉིས་དང་དེ་དག་སོ་སོ་ནས་མདུན་ངོས་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་དང་སྒོར་ཐིག་འཛོམ་ས་སྦྲེལ་བས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱེད་ཐིག་འགྲུབ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཆུང་
བ་གོང་བཞིན་བཏབ་པ་ནང་ཐིག་གོ །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་ལས་ནི། ཆོས་འབྱུང་ནང་ཁོངས་དམར། རེ་ཁ་དཀར། མཆན་དམར་པོ། ཟུར་བཞིར་གཡུང་དྲུང་གཡོན་འཁོར་རེ། རྡོར་ར་གཞི་ནག་ལ་རྡོར་ཕྲེང་སེར་པོ། མེ་སྣ་ཚོགས་སམ་དམར་སེར་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲིས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་གང་རུང་ངམ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་དགོད། དེའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་སྲུབས་མེད་ཆང་གིས་བཀང་བ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་འདོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྲན། དར་དམར་པོས་ཞལ་བཀབ། དེའི་ཁར་འཁར་བའི་མེ་ལོང་ཆང་གིས་བརླན་པར་སིནྡྷུ་ར་གཞོན་ནུ་མའི་འདོམ་རས་ལ་བཙགས་པ་ཁོད་སྙོམས་པར་བཀྲམ་ནས། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་བའི་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་བསྟན་གྲྭ་བཞིར་གཡུང་དྲུང་བཞི། ཕྱི་རོལ་ཟླུམ་སྐོར་པད་ཕྲེང་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་ཟུར་གསུམ་གྱི་ནང་ངོས་མདུན་དུ་ཧཱུྃ། གཡས་སུ་ཨོཾ། གཡོན་དུ་ཨཱཿརྣམས་བྲི། དར་ལེ་བརྒན་གྱི་གུར་ཕུབ་ནས་མི་མཐོང་བར་བྱ། དེའི་མདུན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འདས་གཏོར་དམར་པོ་ཤ་ཆང་གིས་བྲན་པ། བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ། གཏེར་བདག་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་གཏོར། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ ཕྱི་ནང་གི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཚིལ་ཆེན་གྱི་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། བདུད་རྩིའི་དྲི་
ཆབ། དམར་གྱི་གཏོར་མ། རྐང་གི་དུང་དང་ཅང་ཏེའུ་རྣམས་ངེས་པར་བཤམས། གཞན་ཡང

【汉语翻译】
再作轮。然后为了绘制坛城，将五甘露与酒混合，遍涂于坛城的地基上，念诵“吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此秘密殊胜之坛城……”等语。将线绳和颜料观想为从啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 哈日尼萨中生出的五部空行母的自性。念诵各自的主咒加持后，用甘露湿润的红白线绳，按照通常的方式画出两条直径线。外面用火焰山和金刚墙围成美丽的圆圈，在背面直径线和圆圈的交汇处，从中心测量后左右做上记号。然后将左右的两个记号，分别与正面直径线和圆圈的交汇处连接，这样就形成了法源的半条线。同样，稍微小一点，按照上述方法画出内线。然后是颜色的工作：法源内部涂红色，线条涂白色，边缘涂红色，四个角上各画一个左旋雍仲。金刚墙底色为黑色，上面画黄色金刚链。火焰画成各种颜色，或者画成红黄色左旋的火焰。在法源的中心和四个方向，画上五部佛的像、语、意、名号中的任何一个，或者画红色鲜花的花束。在其中心，在供台上放置一个没有缝隙的颅碗，里面装满酒，撒上甘露、宝石等想要的物品。用红色的绸缎盖住。在其上，将浸泡过酒的镜子，铺上用少女的量布过滤过的朱砂，使其平整。用左手拇指和食指拿着的金制弯针，在法源的四个角上画上四个雍仲。外面的圆圈画上莲花链，中心画啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)，三角形的内侧正面画吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，右侧画嗡 (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，左侧画啊 (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)。搭上丝绸帐篷，使其不被看见。在其前面，摆放装满具有各种装饰和精华的吉祥宝瓶，瓶口装饰着护身符和金刚杵。坛城主的祭祀食子是红色的，用肉和酒浸泡。护法神的食子，财神和空行母的共同食子。左右摆放着血食和药，内外之水和五种供品都按左旋方向摆放。特别是要摆放大量的油脂香，大量的油脂灯，甘露香水，红色食子，腿骨号和手鼓。其他还有

【英语翻译】
Then make the wheel again. Then, in order to draw the mandala, mix the five amṛtas with alcohol and spread it all over the base of the mandala, reciting "Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! This secret and supreme mandala..." etc. Visualize the thread and paints as being the nature of the five classes of ḍākinīs arising from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) Harinisa. After blessing them by reciting the respective main mantras, draw two diameter lines in the usual way with red and white threads moistened with amṛta. Outside, surround it with a beautiful circle with a mountain of fire and a vajra fence, and measure from the point where the diameter line and the circle meet on the back side to the center, and make marks on the left and right. Then connect the two marks on the left and right, respectively, with the point where the diameter line and the circle meet on the front side, and this will form half a line of the dharmodayā. Similarly, draw a slightly smaller inner line in the same way as above. Then comes the work of colors: paint the inside of the dharmodayā red, the lines white, the edges red, and a left-turning swastika on each of the four corners. The base of the vajra fence is black with a yellow vajra chain on it. The flames are painted in various colors, or in red and yellow left-turning flames. In the center of the dharmodayā and in the four directions, draw any of the images, speech, mind, or names of the five buddhas, or bouquets of red flowers. In its center, place a skull bowl without seams filled with alcohol on a mañji, and sprinkle it with amṛta, jewels, and other desired objects. Cover it with a red silk cloth. On top of it, spread sindhūra filtered through a young woman's span of cloth, moistened with alcohol, so that it is evenly spread. With a golden needle held by the thumb and forefinger of the left hand, draw four swastikas on the four corners of the dharmodayā. On the outside circle, draw a lotus chain, and in the center, Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), and on the inside of the triangle, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in front, Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the right, and Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) on the left. Erect a silk tent so that it is not visible. In front of it, place a glorious vase filled with complete ornaments and essence, decorated with amulets and vajras on the mouth. The mandala master's offering cake is red, soaked in meat and alcohol. The offering cake for the dharma protectors, the common offering cake for the treasure lords and ḍākinīs. On the left and right, place blood offerings and medicine, and the two waters and the five objects of enjoyment are arranged in a counterclockwise direction. In particular, be sure to arrange a large amount of fat incense, a large amount of butter lamps, amṛta perfume, red offering cakes, thighbone trumpets, and hand drums. Others also

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་རྫས། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་ལས་བུམ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ཡན་ཆད་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྩ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱ། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་ཐོག་མར་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། བདག་མདུན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དྷཱ་ཀི་མའི་སྐུར་གསལ་བཏབ་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་མ་དྷལ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡས་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིས་བདུད་རྩི་འབུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཞེས་པ་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་མེའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་མོ། བཞི་ཀའང་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་
ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་མེའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་ཞིང་། མ་འདྲེས་པའི་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་སུ་འཆར་བའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛ༔ ཕཻཾ་ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ༔ དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན༔ སེམས་ཅན་དོན་དགོངས་འཕགས་པ

【汉语翻译】
供品。自己面前的铃杵以及瓶等下面需要的一切用具全部齐备地备好。第二，实际修持的方法是：供品加持等所有前行都按照世间自在根本仪轨进行。实际仪轨首先是生起本尊：自前在同一方向修持，自己刹那间观想为金刚瑜伽母身，心间的光明从邬金迎请智慧勇识，观想安住在面前的坛城中。在额头旋转燃烧的手印，念诵啪（藏文）。嗡 班扎 杜贝 扎的叉 梭哈。 同样地，光。香。食物。声音，以五种特殊供品，嗡 萨瓦 班杂 阿弥日达 卡让 卡嘿，供养甘露。从心间发出光芒融入自身，从……以半跏趺坐的舞姿，在火焰中央安住的东方是白色金刚空行母。南方是黄色宝生空行母。西方是红色莲花空行母。北方是绿色事业空行母。四者都具有忿怒微笑的神态，右手高举弯刀，左手持颅血。左肘弯处抱着卡章嘎。具有五个干颅顶饰和五十个湿颅项链。赤身以五印装饰，在莲花日轮尸垫上，左腿伸展，以半跏趺坐的舞姿安住在火焰中央。如来一切的语、意，不尽的庄严轮的体性，俱生乐自证的自性，三界无余周遍的自性，明观为坛城的轮。观想为不混杂的幻化显现，显现为无量无边的云。然后迎请：主母心间，在日轮上安住的舍（藏文）字咒鬘发出光芒。从西方邬金化身刹土，迎请智慧空行母及其眷属，如乌云密布般降临于面前的虚空中，并作燃烧手印。念诵 诶 阿 惹利 匝 啪（藏文）。吽 祈请 祈请 具有十力之天 莫过时节 以大悲力故 垂念有情 圣者

【英语翻译】
Offerings. All the necessary implements, such as vajra, bell, and vase, should be fully prepared in front of oneself. Secondly, the method of actual practice is: all the preliminaries, including the blessing of offerings, should be performed according to the root ritual of the Lord of the World. In the actual ritual, first, the deity is generated: practice in the same direction as oneself. Instantly visualize oneself as the body of Vajrayogini, and with the light from the heart, invite the wisdom hero from Oddiyana, and visualize him residing in the mandala in front. Rotate the burning mudra on the forehead and say Phet. Om Vajra Dhupe Pratitsa Svaha. Similarly, Light. Incense. Food. Sound, with five special offerings, Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahe, offer nectar. From the heart, rays of light emanate and dissolve into oneself, from... In the center of the flames, in a half-lotus posture, resides the white Vajra Dakini in the east. The yellow Ratnasambhava Dakini in the south. The red Padma Dakini in the west. The green Karma Dakini in the north. All four have a wrathful smiling expression, with the right hand raising a curved knife and the left hand holding a skull cup filled with blood. The left elbow holds a khatvanga. They have a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet skulls. Naked, adorned with five mudras, on a lotus sun corpse seat, with the left leg extended, residing in the center of the flames in a half-lotus posture. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, the nature of the inexhaustible wheel of adornment, the nature of co-emergent bliss self-awareness, the nature of pervading the three realms without exception, are clearly visualized as the wheel of the mandala. Visualize it as a great cloud of unmixed illusory appearances manifesting in vast abundance. Then, invite: From the Hrih (藏文) syllable mantra garland residing on the sun disc in the heart of the main deity, rays of light emanate. From the western Oddiyana emanation realm, invite the wisdom dakini and her retinue, descending like a dense cloud in the sky in front, and make the burning mudra. Recite E Ah Ralli Dza Phet (藏文). Hum! Arise, arise, O Lord with the ten powers! Do not transgress the time, by the power of compassion! Consider the benefit of sentient beings, O Noble One.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཤུ་
རྩ་བཞིའི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་ཚིགས་གཅད་གཉིས་སྔགས་བཅས་ཌཱ་དྲིལ་དང་རྐང་གླིང་གིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དམ་ཡེ་བསྲེ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་སྐུ་ལས་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན༔ ཞེས་པ་ནས། ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་ཞིང་སྡེ་ཚན་བཞི་པོ་སོ་སོའི་རྗེས་སུ་རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ། ཝཱ་ཀ །ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་རིམ་བཞིན་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་ཡང་བྱའོ། །ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མོས་ཏེ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ལྷའི་རྣམ་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སེམས་འཛིན་པ། ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་འཛིན་པ། ལྷར་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་དེའང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མོས་པའི་དག་དྲན་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་མདངས་ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུན་ལྷང་ངེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩིས་བཏབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་
ལྷ་མོར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡོན་དུ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་འཁོད༔ ཅེས་པ་ནས། བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་བཞིན་དུ་བསམ་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྐུ་ནི་སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་འོད་སྐུའི་ཞིང་། །གསུང་ནི་གྲགས་སྟོང་ཛཔ྄་དབྱངས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ །ཐུགས་ནི་ཀ་དག་འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །རྩེ་གཅིག་མོས་པས་ཁྱོད་སྐུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། །གསུང་དབྱངས་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུལ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མི་ཚི

【汉语翻译】
观世音菩萨！祈请您与所有眷属一同降临！从西方邬金化身净土中，祈请秘密智慧空行母降临！从二十四圣地尸陀林处，祈请四种姓勇士空行母降临！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），萨尔瓦 萨玛雅 诶 阿 惹利 赫利 赫利 萨玛雅 扎 扎！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व समय ए आ रल्लि ह्रीः ह्रीः समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva samaya e ā ralli hrīḥ hrīḥ samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽，一切誓言，诶 阿 惹利，赫利 赫利，誓言 扎 扎！）如是，以两句偈颂和咒语，伴随达玛茹鼓和腿骨号的声音，以强烈的乐器声迎请。自我加持并融合誓言智慧：智慧萨埵安住于前方虚空中。从其身中，涌现出无数的身像……从那以后，如同水倒入水中一般，观想无有分别，并且在四个部分各自之后，在根本咒语之后，依次加上：身（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身），语（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语），意（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）萨玛雅 班杂 阿贝夏亚 阿 阿！（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：चित्त समय वज्र आवेशय अ आः，梵文罗马拟音：citta samaya vajra āveśaya a āḥ，汉语字面意思：意 誓言 金刚 融入 阿 阿！）如此依次念诵，并且也要焚香奏乐。修习对本尊的显现和执着的对治：之后，观想本尊身之瑜伽极为清晰，为了遣除庸俗的显现，将心专注于本尊的总体和局部形象。为了遣除庸俗的执着，将心专注于本尊的慢。为了使本尊显现和慢也显现为清净的智慧，观想所有坛城皆为圆满佛陀的智慧，并忆念清净。在大乐的状态中，本尊的明亮显现和慢的相续清晰显现，对此不执着，如同幻象般对待，然后将所有坛城观想为乐空不二的智慧，显现为法身的游舞，在这种禅定中，要修习到永不退转为止。之后是念诵的瑜伽：自身
观想为明亮的本尊，在心间的吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字周围，咒语的念珠如蛇盘绕般向左排列……从那以后，观想如同蜂巢破裂一般：于法界清净自生坛城中，智慧空行秘密本尊众，身乃显空大乐光蕴界，语乃声空念诵咒音韵，意乃原始不变法界性，长久时来亲近修持尊，一心虔诚明观汝身相，语诵念诵意持心誓句，祈赐自生悉地与加持。如是祈请。嗡 度玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈！（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ धूमघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūmaghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，度玛嘎耶，顶礼，梭哈！）如是不间断。

【英语翻译】
O Chenrezig! Please come with all your retinue! From the western Orgyen emanation pure land, please come, secret wisdom dakinis! From the twenty-four sacred sites charnel grounds, please come, heroes of the four lineages dakinis! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Sarva Samaya E Ah Ralli Hrim Hrim Samaya Dza Dza!（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व समय ए आ रल्लि ह्रीः ह्रीः समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva samaya e ā ralli hrīḥ hrīḥ samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum, all commitments, E Ah Ralli, Hrih Hrih, Commitment Dza Dza!） Thus, with two verses and mantra, accompanied by the sound of damaru and thighbone trumpet, invite with loud musical sounds. The self-blessing and merging of vows and wisdom: The wisdom being abides in the sky in front. From that body, countless bodies arise... From then on, like water poured into water, contemplate that there is no difference, and after each of the four sections, after the root mantra, add in order: Kaya（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：Body）, Vak（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：Speech）, Citta（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：Mind） Samaya Vajra Abeshaya Ah Ah!（藏文：ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：चित्त समय वज्र आवेशय अ आः，梵文罗马拟音：citta samaya vajra āveśaya a āḥ，汉语字面意思：Mind, Commitment, Vajra, Enter, Ah Ah!） Recite in this order, and also burn incense and play music. Training in the appearance and attachment to the deity: Then, visualize the deity's body yoga very clearly, and in order to reverse the ordinary appearance, focus the mind on the general and specific forms of the deity. In order to reverse the ordinary attachment, focus the mind on the deity's pride. In order to make the deity's appearance and pride also appear as pure wisdom, visualize all mandalas as the wisdom of the complete Buddha, and remember purity. In the state of great bliss, the clear appearance of the deity and the continuity of pride appear clearly, and without clinging to them, treat them like illusions, and then visualize all mandalas as the wisdom of bliss and emptiness, appearing as the play of the Dharmakaya, and practice this samadhi until it never declines. Then comes the yoga of recitation: Oneself
Visualize as a bright deity, with the garland of mantras arranged to the left around the Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih） in the heart, like a coiled snake... From then on, visualize as if a beehive has been broken: In the pure, self-arisen mandala of the Dharmadhatu, the wisdom dakinis, secret deity assembly, the body is the realm of clear-empty great bliss light, the speech is the sound of clear-empty mantra recitation, the mind is the original, unchanging Dharmadhatu nature, deities who have been approached and practiced for a long time, with one-pointed devotion, clearly visualize your body, with the sound of recitation, urge the mind's vows, please bestow self-arisen power and siddhis. Thus pray. Om Dhuma Ghaye Namah Svaha!（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ धूमघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūmaghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Dhuma Ghaye, Homage, Svaha!） Thus, without interruption.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླ༔ ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བཅིངས་ནས་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དུམ་གཅིག་བྱ༔ ཡང་དེ་ལྟ་བུས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིངས་ནས་མི་གཡོ་བས་ཀྱང་སྔགས་བཟླ༔ གྲངས་ཚད་ནི་འབུམ་ཚོ་ལྔ། དུས་བསྙེན་ཟླ་བ་གསུམ་མོ། །སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿདང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར། པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཏགས་ནས་ཁྲི་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་གྱི་དྷཱ་ཀི་བཞི་ལ་བསྟེན་པའི་ལས་བཞིའི་འཕྱོང་སྔགས་བཟླ་བར་
འདོད་ན། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ། རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ། རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ༔ ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་ནས་བཟླས་པས་ལས་དེ་དང་དེ་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཤིང་། བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་བྱེད་ན། གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་དང་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་སྟེ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་མཐར། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ༔ ཀུན་བཟང་རྣལ་རོལ་སོགས་ཀྱི་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཡབ་བཀའི་དཀྱུས་བཞིན་དང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཕྱི་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ། འདོད་ཡོན་ལྔ། རིན་ཆེན་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། རིག་མ་བཅུ་དྲུག །ན་བཟའ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་སྐབས་སུ་བབས་པ་ལས་འདོན་ཚིག་རྣམས་བླངས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི། ཅང་ཏེའུ་དང་རྐང་གླིང་གིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ ཞེས་པ་ནས། ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་
བར་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་མཆོད་ནི། བྱིན་བརླབ་ནས་ཚོགས་ཐ་མའི་བར་ཡབ་བཀའ་བཞིན་ནོ། ༈ །གཉིས་པ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བདག་འཇུག་དང་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། གཞུང་དུ་བདག་འཇུག་ལེན་དགོས

【汉语翻译】
不要间断地念诵。又将心牢牢系在心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）咒鬘上，做一段意念的念诵。又这样将气束缚住，不摇动也念诵咒语。数量是五十万。时间是近修三个月。关于景象自在的念诵是：从心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和咒鬘发出红色光芒。如此等等，清晰地确定念诵的对境，并在根本咒语的末尾加上：巴香 咕如 霍（藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：以罥索调伏）。如此念诵十万等，根据情况念诵，就能自在显现世间。如果想要念诵依靠眷属的四部空行母的四种事业的抛掷咒，那么，清晰地确定主母心间的光芒等等的对境，然后在根本咒语的末尾加上：班杂 达吉尼 夏丁 咕如 吽（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र डाकिनी शान्तिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī śāntiṃ kuru huṃ，汉语字面意思：金刚空行息灭 咕如 吽）。同样地， 惹那 达吉尼 普钦 咕如 霍（藏文：རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：रत्न डाकिनी पुष्टिं कुरु हो，梵文罗马拟音：ratna ḍākinī puṣṭiṃ kuru ho，汉语字面意思：宝空行 增长 咕如 霍）。 贝玛 达吉尼 巴香 咕如 匝（藏文：པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ，梵文天城体：पद्म डाकिनी पाशं कुरु ज，梵文罗马拟音：padma ḍākinī pāśaṃ kuru ja，汉语字面意思：莲花空行 罥索 咕如 匝）。 嘎玛 达吉尼 玛拉雅 啪（藏文：ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：कर्म डाकिनी मारय फट्，梵文罗马拟音：karma ḍākinī māraya phaṭ，汉语字面意思：事业空行 杀 啪）。如此加上念诵，据说就能成就那个事业。如果做观想宝瓶一半的念诵，那么抓住系绳，尽力念诵自己的命咒的光芒等等和根本咒，并在事业宝瓶中刹那间清晰地观想马头明王，然后在念诵马头明王的咒语一百零八遍等之后，用三字供养内供，观想诸神融入大乐的自性，与宝瓶水成为一体。然后，按照父续的通常做法，进行嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 衮桑 然若 等等的近行、妙药、朵玛、血供、结合解脱，那样的供养。如果想要广繁，那么在外供时，水、二供、近行、乐器、五妙欲、七珍宝、八吉祥物、十六明妃、衣服等等也供养，因为会变得更好，所以从适合的仪轨中提取念诵词就足够了。然后是赞颂和祈请，伴随着铙钹和腿骨号引导的乐器声。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！西方邬金化身刹。直到毫不费力地成办祈请之间，都按照通常的做法。第三是会供，从加持到最后会供都按照父续。༈。第二，自己进入并灌顶，分为自入和摄受弟子两种，首先必须在正行中接受自入。

【英语翻译】
Recite without interruption. Also, firmly bind the mind to the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH) mantra garland in the heart, and do a section of mental recitation. Also, in this way, bind the breath and recite the mantra without moving. The number is five hundred thousand. The duration of the retreat is three months. The recitation for subjugating appearances is: Red rays of light emanate from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH) and mantra garland in the heart. And so on, clearly establish the visualization of the recitation, and at the end of the root mantra, add: PASAM KURU HO (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：PASAM KURU HO). By reciting one hundred thousand times or as appropriate, appearances and existence will be subjugated. If you want to recite the throwing mantras of the four activities relying on the four Dakinis of the retinue, then clearly establish the visualization of the rays of light from the heart of the main deity, etc. And at the end of the root mantra, add: VAJRA DAKINI SHANTIM KURU HUM (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र डाकिनी शान्तिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī śāntiṃ kuru huṃ，汉语字面意思：VAJRA DAKINI SHANTIM KURU HUM). Similarly, RATNA DAKINI PUSTIM KURU HO (藏文：རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：रत्न डाकिनी पुष्टिं कुरु हो，梵文罗马拟音：ratna ḍākinī puṣṭiṃ kuru ho，汉语字面意思：RATNA DAKINI PUSTIM KURU HO). PADMA DAKINI PASAM KURU DZA (藏文：པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ，梵文天城体：पद्म डाकिनी पाशं कुरु ज，梵文罗马拟音：padma ḍākinī pāśaṃ kuru ja，汉语字面意思：PADMA DAKINI PASAM KURU DZA). KARMA DAKINI MARAYA PHAT (藏文：ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：कर्म डाकिनी मारय फट्，梵文罗马拟音：karma ḍākinī māraya phaṭ，汉语字面意思：KARMA DAKINI MARAYA PHAT). It is said that by adding and reciting in this way, that activity will be accomplished. If you are doing a recitation focusing on half of the vase, then hold the string and recite as much as possible the light rays of your own life mantra, etc., and the root mantra. And in the activity vase, visualize Hayagriva clearly in an instant, and then after reciting the Hayagriva mantra one hundred and eight times, etc., offer the inner offering with the three syllables, and contemplate that the deities dissolve into the nature of great bliss and become one taste with the vase water. Then, according to the usual practice of the Father Tantra, perform the offerings of OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM) KUNZANG NALJOR etc., the near practice, medicine, torma, rakta, union and liberation, that very offering. If you want to elaborate, then in the outer offering, also offer water, two offerings, near practice, musical instruments, five desires, seven precious things, eight auspicious symbols, sixteen vidyas, clothes, etc., because it will become better, so it is enough to extract the recitation words from the appropriate ritual. Then there is praise and supplication, accompanied by the sound of musical instruments led by cymbals and thighbone trumpets. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH)! Western Orgyen emanation realm. Until the prayer to accomplish without hindrance, follow the usual practice. Third is the tsok offering, from the blessing to the final tsok offering, follow the Father Tantra. ༈. Second, entering oneself and bestowing empowerment is divided into two: self-entry and receiving disciples. First, one must receive self-entry in the main practice.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གསལ་ཁ་མི་འབྱུང་བས་མ་བླང་ཡང་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་མོད། ལེན་པར་སྤྲོ་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཐ་མི་དད་པ་དབང་ལེན་པའི་ཡུལ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་བའི་རྟེན་སློབ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། དབང་གི་བྱ་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མས་མཛད་པར་བསམ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་ལྟར་ལས་སློབ་མའི་ཞེས་པ་རྣམས་ལ་བདག་གི་ཞེས་སོགས་སུ་འདོན་པ་སྤོས་ཏེ་དབང་རྫོགས་པར་བླང་། འོན་ཀྱང་བདག་འཇུག་གི་སྐབས་བགེགས་སྐྲོད་ཧཱུྃ་བཞི་པ་ཙམ་དང་དབང་བཞི་སོ་སོའི་གོང་དུ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བར་བྱིན་འབེབ་པ་རྣམས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སོང་རྗེས། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གནང་བ་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། ནང་དུ་དགའ་འཁྱིལ་བྲིས་པའི་གདན་ལ་བཞག །གཏོར་མ་སྒྲོན་མེ་བཙུག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །རྩ་སྔགས་མཐར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ལན་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བསྐོར་ཅིང་། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་གནས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་ཕུལ་ལ། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་རུང་བའི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ཉིད་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། འདོད་དོན་དྲི་ལན་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྡོམ་གཟུང་རྣམས་ཡབ་བཀའི་དབང་གི་སྐབས་བཞིན་བྱེད། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་སྲུང་བ་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ

【汉语翻译】
如果（灌顶的）清晰度没有显现，即使不接受也不会有违犯的过失。如果乐意接受，那么根本上师和坛城的主尊无二无别，是接受灌顶的对境。自己的姿态要像新来的弟子一样。灌顶的事业要观想成由坛城主尊之外的事业瑜伽母来做。按照如何给弟子灌顶那样，把“弟子”等字眼改成“我”等字眼来念诵，圆满地接受灌顶。但是，在自入的时候，驱除魔障的仅仅是四吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，摧破），以及在四个灌顶各自之前，与自加持的仪轨相关联的降临加持等，即使不做也可以。如果非常简略，仅仅依靠抛掷智慧花也是没有相违的。第二，关于灌顶，分为进入坛城和进入后灌顶的次第两种。第一种是：自入按照广略任何一种方式结束后。嗡。金刚智慧获得之。（ཨོཾ། བཛྲ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི།）所有如来。（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།）心髓大坛城。（སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར།）我将弟子引入。（བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི།）像这样念诵三遍，请求允许作为前行。像降生等那样，世间自在根本坛城中，以四灌顶之水使相续完全成熟的弟子们，用瓶灌顶的水沐浴。安置在里面画有欢喜漩涡的垫子上。加持供品和灯。嗡 萨瓦 布达 阿嘎夏 雅 扎（ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ सर्व भूत आकर्षय जः，梵文罗马转写：oṃ sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，一切，变成，吸引，雅，扎）迎请宾客。根本咒语的结尾加上萨瓦 维格南 香定 咕噜 耶 梭哈（སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व विघ्नान् शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马转写：sarva vighnān śāntiṃ kuru ye svāhā，一切，障碍，寂静，做，耶，梭哈）念诵三遍，围绕弟子。以陈述真实力作为前行。从安住在弟子相续中的，阻碍成就的那些，不要住在这里等，以四吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，摧破）的咒语和芥子一起驱除魔障。献曼扎。祈请：怙主一切佛陀之自性。（མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད།）以慈悲垂念于我。（བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།）从难忍痛苦极可怖的。（མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་རུང་བའི།）有海中度越。（སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཏེ།）于空行秘密之坛城。（མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།）祈请您令我进入。（བདག་ཉིད་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།）念诵三遍，祈请。所求之义的问答，皈依、发心、七支、受戒等，按照父续灌顶的时候那样做。嗡 班杂 萨玛雅 惹恰 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र समय रक्ष हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra samaya rakṣa huṃ，嗡，金刚，誓言，保护，吽）这样念诵，把金刚放在头顶上做守护。嗡 阿 吽 班杂 阿（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ）

【英语翻译】
If the clarity of (the empowerment) does not appear, even if you do not receive it, it will not become a fault of transgression. If you are willing to receive it, then the root guru and the lord of the mandala are non-dual, and are the object of receiving the empowerment. Your own demeanor should be like that of a new disciple. The activities of the empowerment should be visualized as being performed by a karma yogini other than the lord of the mandala. Just as it is given to the disciple, change the words "disciple" etc. to "I" etc. and recite them, and receive the empowerment completely. However, during the self-entry, it is permissible not to perform the expulsion of obstacles with just the four Hūṃs (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，摧破), and the bestowal of blessings associated with the self-blessing ritual before each of the four empowerments. If it is very brief, there is no contradiction in relying only on throwing the wisdom flower. Second, regarding the empowerment, there are two stages: entering the mandala and giving the empowerment after entering. The first is: after the self-entry is completed in either an extensive or abbreviated manner. Oṃ. Vajra wisdom to be obtained. (ཨོཾ། བཛྲ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི།) Of all the Tathāgatas. (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།) In this great mandala of the essence. (སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར།) I will lead the disciple in. (བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི།) Recite this three times, requesting permission as a preliminary. Like being born, etc., in the fundamental mandala of the Lord of the World, the disciples whose continuums have been completely ripened by the waters of the four empowerments are bathed with the water of the vase empowerment. Place them on a cushion inside with a drawing of a swirl of joy. Bless the torma and the lamp. Oṃ Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ (ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ सर्व भूत आकर्षय जः，梵文罗马转写：oṃ sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，all, become, attract, ya, jah) Invite the guests. At the end of the root mantra, add Sarva Vighnān Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā (སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व विघ्नान् शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马转写：sarva vighnān śāntiṃ kuru ye svāhā，all, obstacles, peace, do, ye, svāhā) Recite three times, circling the disciple. With the statement of truth as a preliminary. Those who dwell in the disciple's continuum and obstruct accomplishment, do not dwell here, etc., expel the obstacles with the mantra of the four Hūṃs (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，摧破) and mustard seeds. Offer the maṇḍala. Pray: Protector, the nature of all Buddhas. (མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད།) With compassion, please consider me. (བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།) From the unbearable suffering and terrifying. (མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་རུང་བའི།) Crossing over the ocean of existence. (སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཏེ།) In the secret mandala of the Ḍākinīs. (མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།) Please allow me to enter. (བདག་ཉིད་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།) Recite this three times, praying. The questions and answers of the desired meaning, refuge, bodhicitta, seven limbs, taking vows, etc., are done as in the father tantra empowerment. Oṃ Vajra Samaya Rakṣa Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र समय रक्ष हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra samaya rakṣa huṃ，oṃ, vajra, samaya, protect, hūṃ) Recite this, place the vajra on the head and protect. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra A (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ཞེས་ནང་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་དུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འདུག་ལྟངས་བྱས་ལ་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། དམིགས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མ་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་འདིས་མཚོན་
པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ། སུམ་མདོར་ཆོས་འབྱུང་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དང་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་ཁོངས་བར་སྣང་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསམ། སླར་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་ཞེས་སོགས་དབང་གཞུང་ལྟར་ནས། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ༔ ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ལྷ་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བུམ་དབང་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དཔྲལ་བ་ནས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་བདེ་བའི་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་མཛད་ཅིང་། འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ལུས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་དབང་གི་ལྷ་ཕྱོགས་བཅུ་
དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང། ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཏེ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི༔ 

【汉语翻译】
ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔（藏文：ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अमृत समय हूँ，梵文罗马拟音：amrita samaya hum，汉语字面意思：甘露誓言吽）是为加持内在相续，赐予甘露。之后降临加持是：弟子们做金刚三尖的坐势，收紧四脉，系缚风于合口中。观想：从上师的心间放射光芒，照触弟子。以成熟的血肉之躯为代表的蕴、界、处全部观为不可得，清净为空性。从空性中生起舞蹈自在金刚瑜伽母之身。在两个脚心处，如拉满弓箭般有风之坛城。在三叉路口，有红色法生，根细朝下，柄粗朝上，其内虚空中观想有红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字如火焰般燃烧。再次对上师生起虔诚的敬仰之心，如灌顶仪轨中所说“上师与诸神一同”等。念诵ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ༔（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ज्ञान वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：jñāna vajra tiṣṭha，汉语字面意思：智慧金刚住）。第二，进入灌顶是：献曼扎后，念诵“圣女身语意金刚”等三遍祈请。瓶灌顶是：从与上师和坛城主尊无别的额间，所有身之加持和力量，都以圣女身相，大小不定，做着安乐的舞姿，闪闪发光，放出不可思议的光芒。从弟子的头顶缓缓融入，清净身体的疾病、魔障、罪障。观想身体充满安乐，并在根本咒语后念诵：ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ（藏文：ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：काय वज्र आबेशय आ आः，梵文罗马拟音：kāya vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：身金刚入啊啊），并燃香奏乐。弟子化为圣女之相安住于坛城的东方。从上师的心间放射光芒。观想迎请前方虚空中的灌顶之神，十方四时的诸佛菩萨等如乌云般密集。念诵ཕཻཾ་。以五供供养。祈请一切如来赐予我等殊胜灌顶。如此祈请后，观想安住于虚空中的灌顶诸神和坛城本尊无别，手持充满甘露水流的珍宝宝瓶，以具足多种吉祥之相，认为正在进行灌顶，将宝瓶置于头顶并倾注瓶水。一切勇士瑜伽母众！

【英语翻译】
amrita samaya hum (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अमृत समय हूँ, Sanskrit Romanization: amrita samaya hum, Literal Chinese meaning: Nectar Vow Hum) is to bless the inner continuum, bestowing nectar. Then, the descending of blessings is: The disciples should assume the vajra three-pointed posture, tighten the four channels, and bind the breath in conjunction. Visualization: From the guru's heart, rays of light emanate and strike the disciple. All the aggregates, elements, and sense bases, represented by this ripened flesh and blood body, are purified into emptiness, being regarded as unattainable. From the state of emptiness, arise as the form of the Lady of Dance, Vajrayogini. At the soles of both feet, there is a mandala of wind, like a drawn bow. At the tri-junction, there is a red dharma-source, with a thin root pointing downwards and a large stem pointing upwards, and within its empty space, visualize a red hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable blazing like a flame. Again, generate devotion and reverence for the guru, as stated in the empowerment text, "The guru together with the deities," etc. Recite jñāna vajra tiṣṭha (Tibetan: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान वज्र तिष्ठ, Sanskrit Romanization: jñāna vajra tiṣṭha, Literal Chinese meaning: Wisdom Vajra Abide). Secondly, the empowerment for entering is: After offering the mandala, supplicate three times with "Goddess, body, speech, and mind vajra," etc. The vase empowerment is: From the forehead of the guru, who is inseparable from the main deity of the mandala, all the blessings and powers of the body manifest as the form of the goddess, of uncertain size, gracefully dancing and shimmering, blazing with immeasurable light. It gently dissolves from the crown of the disciple's head, purifying the diseases, demonic influences, and defilements of the body. Contemplate that the body is filled with bliss, and at the end of the root mantra, recite: kāya vajra āveśaya ā āḥ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: काय वज्र आबेशय आ आः, Sanskrit Romanization: kāya vajra āveśaya ā āḥ, Literal Chinese meaning: Body Vajra Enter Ah Ah), and offer incense and music. The disciple transforms into the form of the goddess and abides in the east of the mandala. From the guru's heart, rays of light emanate. Visualize inviting all the empowerment deities, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, like a dense cloud, into the space in front. Recite phaim. Offer with the five offerings. I beseech all the Tathagatas to bestow upon me the supreme empowerment. After supplicating in this way, visualize that the empowerment deities abiding in the sky and the mandala deities are inseparable, holding precious vases filled with streams of nectar, endowed with many auspicious signs, and believing that they are bestowing the empowerment, place the vase on the crown of the head and pour the vase water. All you heroic yoginis!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་དང་སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། བཟླས་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་སོགས་བྱ། སྤྲོ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲོ་བ་དང་སློབ་མའི་པདྨར་བསྡུ་བ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་
གནད་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིསའཁོར་གྱི་དྷཱ་ཀི་བཞིའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སློབ་མའི་ཞལ་དུ་བསྡུ་བ་སོགས་ཀྱི་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དབང་སྡུད་དང་ལས་བཞིའི་འཕྱོང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་། དེས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གཙོ་བོར་འདོད་ཁམས་དག་པས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གསང་དབང་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་སྔགས་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་དམར་བུང་བ་ཚང་ཞིག་བ་ལྟར་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་དུ་བྱུང་། སློབ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། བདུད་རྩི་ལ་འདྲེས་པ་སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་བསམ་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བདུད་
རྩིའི་བཅུད་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་འདིས༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབུས་ཀྱི་བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཐོད་རྫས་བླུད། བདུད་རྩི་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ སོལ་མེ་ལ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དེ་ལས་མེ་ཧར་གྱིས་འབར། སྤྱི་བོའི་

【汉语翻译】
等等，在心咒的结尾念诵：班匝 阿比香匝 吽 (བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，vajra abhiṣiñca hūṃ，金刚灌顶 吽)。这样用宝瓶之水灌顶，身体的垢染得以清除。观想剩余的水在头顶盘旋，由部主无量光佛加冕，然后融入虚空中的灌顶诸神。念诵：嗡 索 扎地 斯扎 班匝 雅 梭哈 (ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ supratiṣṭha vajraya svāhā，嗡 善安住 金刚 梭哈)。口传传承：观想上师为明妃，在心间日轮上，有舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，舍)字，咒鬘围绕，从中发出光芒。进入弟子的口中，融入脐轮的种子字。然后念诵三次或更多咒语。如果想扩展，可以观想上师心间的舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，舍)字发出红光，聚集在弟子的莲花中等等。
要点是，上师心间的光芒激发了四位眷属空行母的心续。从她们心间的咒鬘中，咒语的光芒聚集到弟子的口中等等，要了解这些变化，也要念诵怀业和四事业的增益咒语。无论如何，这样就在身坛城中获得了宝瓶灌顶。身体的垢染得以清除，有权修持生起次第的道，有资格获得化身佛的果位。主要是因为清净了欲界，所以被摄伏，与咒生的使者众和合。这样生起证悟。秘密灌顶：从与上师和坛城主尊无二无别的喉咙中，所有语的加持和力量，以根本咒和阿 अली 嘎里 ཀཱ་ལིའི་的形式，呈现出白色和红色的颜色，像蜂巢一样发出自己的声音。从弟子的喉咙中轻轻融入，净化了语的疾病、邪魔、罪恶和障碍。相信语具有力量，并在根本咒的结尾念诵：瓦嘎 班匝 阿贝 萨雅 阿 阿 (ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，vāka vajra āveśaya a āḥ，语 金刚 融入 啊 阿)。同时进行焚香和演奏音乐。然后，从明妃心间的光芒开始，观想与甘露混合，放在弟子的舌头上。念诵：吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽)！方便与智慧相结合的，甘露精华至上大乐。以此清净的菩提心，清除分别的垢染。菩提吉大 玛哈 索卡 阿比香匝 吽 (བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，菩提心 大 乐 灌顶 吽)！将中央的班杂放在喉咙中，倒入颅器中的物品。甘露融入脐轮的舍 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，舍)字，就像对着煤炭吹气一样，火焰猛烈燃烧，直到头顶。

【英语翻译】
Etc., at the end of the heart mantra, recite: Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, vajra abhiṣiñca hūṃ, Vajra Abhisheka Hūṃ). Thus, by empowering with the water of the vase, the impurities of the body are purified. Visualize the remaining water swirling on the crown of the head, crowned by the lord of the family, Amitābha, and then dissolving into the empowering deities residing in the sky. Recite: Oṃ Supratiṣṭha Vajraya Svāhā (ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ supratiṣṭha vajraya svāhā, Oṃ Well-established Vajra Svāhā). The recitation transmission is as follows: Visualize the guru as a goddess, with the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrīḥ) syllable residing on a sun disc at her heart, surrounded by a mantra garland, from which light emanates. It enters the student's mouth and dissolves into the seed syllable at the navel. Then, recite the mantra three times or more. If you wish to expand, you can visualize the red light emanating from the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrīḥ) at the guru's heart, gathering in the student's lotus, etc.
The key point is that the light from the guru's heart stimulates the mind-streams of the four retinue Ḍākinīs. From the mantra garlands at their hearts, the light of the mantra gathers into the student's mouth, etc. Understand these transformations, and also recite the increasing mantras of empowerment and the four activities. In any case, in this way, one obtains the vase empowerment in the body maṇḍala. The impurities of the body are purified, one has the authority to practice the path of the generation stage, and one is qualified to obtain the fruit of the Nirmāṇakāya Buddha. Mainly because the desire realm is purified, one is subdued, and one is in harmony with the assembly of mantra-born messengers. Thus, realization arises. The secret empowerment: From the throat of the guru and the main deity of the maṇḍala, inseparable, all the blessings and power of speech, in the form of the root mantra and the Āli Kālī (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་), appearing in white and red colors, like a beehive, emitting their own sounds. They gently dissolve from the student's throat, purifying the diseases, evil spirits, sins, and obscurations of speech. Believe that speech has power, and at the end of the root mantra, recite: Vāka Vajra Āveśaya A Āḥ (ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, vāka vajra āveśaya a āḥ, Speech Vajra Enter A Āḥ). At the same time, perform incense offerings and play music. Then, starting from the light at the goddess's heart, visualize it mixing with amṛta and placing it on the student's tongue. Recite: Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ)! The supreme bliss of the essence of amṛta, the union of skillful means and wisdom! With this pure bodhicitta, may the impurities of conceptualization be removed! Bodhicitta Mahāsukha Abhiṣiñca Hūṃ (བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca hūṃ, Bodhicitta Great Bliss Abhisheka Hūṃ)! Place the central bhaṇḍa in the throat and pour the substances from the skull cup. The amṛta dissolves into the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrīḥ) at the navel, and like blowing on a coal fire, the flame blazes fiercely, reaching the crown of the head.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཧཾ་ཞུ། རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། དེས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གཙོ་བོར་གཟུགས་ཁམས་དག་པས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་། ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེར་དབང་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྙིང་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སེམས་རྟོགས་པ་ལྡན་པར་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། ཧཱུྃ༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འདིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགའ་འཁྱིལ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་སྙིང་པོ་བརྗོད་བཞིན་དུ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བའི་གནས་བཞིར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་གཏུམ་མོ་འབར། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག །རྩ་ནང་གི་བྱང་
སེམས་ཐམས་ཅད་ཞུ། ཧཾ་ལ་འདུས། དེ་ལས་བྱང་སེམས་སྐྱ་ཆིལ་ཆིལ་བབས། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གང་། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་ཡན་ཆད་གང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་ཡན་ཆད་གང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གང་། དྭངས་མའི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་འོད་འཕྲོ་བ་གསང་བར་འཁོར་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་སྐྱེས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། སླར་གྱེན་དུ་རིམ་བཞིན་དྲང་། མཐར་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ་སྟེ་བདེ་བའི་ངང་མདངས་སྐྱོངས་སུ་འཇུག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་། དེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ

【汉语翻译】
吽ཞུ། 모든 རྩ་ཁམས་이 보리심으로 가득 차서 행복의 지혜가 생겼다고 생각한다. 그것으로 말씀의 만달라에서 비밀의 권능을 얻는다. 입의 더러움이 사라진다. 길 찬달리의 요가를 수행할 권능을 얻는다. 과보 화신불을 얻을 자격이 있게 된다. 주로 형색계가 깨끗해져서 권능에 귀속되고. 들에서 태어난 사자의 무리와 인연을 맺은 것이다. 지혜의 권능은. 스승과 만달라의 주모가 다르지 않은 가슴에서 마음의 가피와 능력이 모두 다섯 지혜의 본성인 보리심의 광선 다섯 가지 색깔로 나타난다. 제자의 심장에서 스며들어서 마음의 질병과 악귀와 죄업을 정화한다. 마음 깨달음을 갖도록 믿고 뿌리 진언 끝에. ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔（藏文，चित्त वज्र आवेशय，citta vajra āveśaya，心金刚降临）라고 외우고 향과 악기를 연주한다. ཧཱུྃ༔（藏文， हूँ，hūṃ，吽） 깨끗하고 맑고 더러움이 없으며. 나타나지만 본성이 없는 이것으로. 종족의 아들에게 권능을 주니. 지혜의 지혜 권능을 얻으소서. པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हूँ，prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，智慧智灌顶吽）라고 신두라의 만달라를 심장에 놓고. 신두라 만달라의 환희의 포옹을 왼손 검지로 들어서 심장을 말하면서 정수리 목구멍 심장 배꼽 네 곳에 점을 찍으니 배꼽의 ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，赫利）에서 툼모가 타오른다. 정수리의 ཧཾ་（藏文，हं，haṃ，航）에 닿는다. 핏속의 보리
마음 모두 녹는다. ཧཾ་（藏文，हं，haṃ，航）에 모인다. 거기서 보리심이 맑게 쏟아진다. 정수리 차크라가 가득 찬다. 기쁨의 지혜를 경험한다. 마찬가지로 목구멍 차크라까지 가득 찬다. 최고의 기쁨의 지혜를 경험한다. 심장의 차크라까지 가득 찬다. 특별한 기쁨의 지혜를 경험한다. 배꼽의 차크라가 가득 찬다. 정수의 정수 하얀 겨자씨만큼 빛을 내는 것이 은밀하게 돌아서 견딜 수 없는 행복이 생긴다. 함께 태어난 지혜를 경험한다. 다시 위로 차례로 올린다. 마침내 보리심이 모두 정수리의 ཧཾ་（藏文，हं，haṃ，航）에 모인다. 아래로 굳건한 네 가지 기쁨의 지혜 특별한 것을 경험한다고 생각하고 행복의 빛을 유지하도록 하고. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，唵 萨瓦 达他嘎达 玛哈 阿努ra嘎纳 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿特玛 郭 杭，oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ，嗡，一切如来，大，爱乐，金刚，自性，我）라고 자만심을 갖는다. 그것으로 마음의 만달라에서 지혜의 지혜 권능을 얻는다. 마음의 더러움이 사라진다. 길 사자를 수행할 권능을 얻는다. 과보 법신불을 얻을 자격이

【英语翻译】
Hum, I think that all the channels and elements are filled with bodhicitta, and the wisdom of bliss is born. With that, I obtain the secret empowerment in the mandala of speech. The impurity of speech is purified. I have the power to meditate on the yoga of the path Caṇḍālī. I am made capable of obtaining the fruit, the Sambhogakaya. Primarily, the form realm is purified and brought under control. It is a connection with the assembly of messengers born in the fields. The wisdom empowerment is: From the heart of the Lama and the chief consort of the mandala, which are indistinguishable, all the blessings and powers of the mind arise as the five-colored rays of bodhicitta, the nature of the five wisdoms. As it seeps from the heart of the disciple, it purifies the illnesses, evil spirits, and defilements of the mind. Believe that the mind is endowed with realization, and at the end of the root mantra, recite: citta vajra āveśaya a a (藏文，चित्त वज्र आवेशय，citta vajra āveśaya，Mind Vajra, Descend!). Perform incense and music. Hūṃ (藏文， हूँ，hūṃ，Hūṃ)! Pure, clear, and without impurity! By this which appears but has no inherent nature! By bestowing empowerment on the son of the lineage! May you obtain the empowerment of wisdom and knowledge! prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ (藏文，प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हूँ，prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，Wisdom-Knowledge, Anoint, Hūṃ) Place the sindhura mandala on the heart. Taking the joy embrace of the sindhura mandala with the left ring finger, make dots on the four places of the crown, throat, heart, and navel while reciting the essence. From the hrīḥ (藏文，ह्रीः，hrīḥ，Hrīḥ) at the navel, the fierce fire blazes. It touches the haṃ (藏文，हं，haṃ，Haṃ) at the crown. All the bodhi
mind within the channels melts. It gathers into the haṃ (藏文，हं，haṃ，Haṃ). From that, the bodhicitta descends clearly. The crown chakra is filled. Experience the wisdom of joy. Likewise, the throat chakra is filled. Experience the wisdom of supreme joy. The heart chakra is filled. Experience the wisdom of special joy. The navel chakra is filled. The essence of the essence, white like a mustard seed, shining light, revolves secretly, and unbearable bliss arises. Experience the co-emergent wisdom. Again, raise it upwards in order. Finally, all the bodhicitta gathers into the haṃ (藏文，हं，haṃ，Haṃ) at the crown. Thinking that one experiences the special wisdom of the four joys that are firm below, allow the radiance of bliss to be maintained. oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ (藏文，唵 萨瓦 达他嘎达 玛哈 阿努ra嘎纳 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿特玛 郭 杭，oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ，Oṃ, all Tathagatas, great, loving, vajra, self-nature, I am) Take pride. With that, one obtains the empowerment of wisdom and knowledge in the mandala of the mind. The impurity of the mind is purified. One has the power to meditate on the path messengers. One is capable of obtaining the fruit, the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་དུ་བྱས། གཙོ་བོར་གཟུགས་མེད་ཁམས་དག་པས་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་དེ་ཉིད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་སྟེ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་སུམ་དུ་
ཐོབ་པར་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། དབུགས་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་གཟུང་། སེམས་གནད་ལྷ་སྐུ་དྭངས་གསལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བཞག །རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པས་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་མོས་ལ་སེམས་བཞག །རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྨིན་མཚམས་ནས་ཐོན། དེའི་འོད་ཀྱིས་རང་ལུས་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་རིམ་གྱིས་ཡལ། མཐར་ནམ་མཁའ་དང་ཕྲུག་གིས་འདྲེས་པའི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་མདངས་བསྐྱངས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ཧོ༔ རྩ་བ་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་དངོས་པོ་མེད༔ སྒོམ་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའང་མེད༔ ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་དོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད། སླར་ཡང་ལྷ་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གཙོ་བོར་ཁམས་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་དག་ནས་ཕོ་ཉ་གསུམ་འདུས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་
པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་དང་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། ༈ །གསུམ་པ་མཇུག་ཆོག་ལ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་བྲོ་བརྡུང་ཡན་ཡབ་བཀའི་དཀྱུས་བཞིན་དང་། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་བཤམ། བགེགས་བསལ། བྱིན་དབབ། ཛཔ྄་བསྐུལ་མཆོད་འབུལ་འཁོན་གཅུགས་སྦྱོང་བ་རྣམས་བྱས་ནས། ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །འ

【汉语翻译】
成为有缘者。主要通过清净无色界而摄受，并与俱生使者的眷属缔结缘起。第四灌顶是：以坚信不疑的虔诚心对待上师和坛城主尊无二无别，从而使彼等大喜，以弟子如天神般显现并融入其中的缘故。获得了智慧、慈悲、能力的一切功德，如同一灯分二灯般，从而使自生智慧的特殊证悟得以现前。
请相信并在根本咒语结尾念诵：ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ（藏文，समया वज्र आवेशय आ आः，samaya vajra āveśaya ā āḥ，誓言金刚，请进入，阿阿），并进行焚香奏乐。然后，将弟子的身体姿势端正。呼气并屏住呼吸。心专注于观想本尊身相清晰透明如幻，显现而无自性的状态中片刻。吸气时，观想脐轮的法生于左侧旋转，并将心专注于此。呼气时，从脐轮的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，藏文：啥，种子字）中发出光芒。从眉间射出。那光芒使自身从外到内逐渐消失。最终，保持与天空融合的空性，远离一切戏论的状态，并安住于此。ཧོ༔ 根绝的自性是，本来无生无有事物，无修亦无所修，一切本来清净，显现为大智慧的游舞，因此无论事物或非事物，皆是诸佛的本性。如是介绍。再次生起本尊身相并说吉祥语。由此在如是之坛城中获得第四灌顶。清净了习气的垢染。有权修持此道本身之圆满次第。成为获得果位自性身的有缘者。主要清净了执着三界的习气，从而缔结了三使者聚集于虚空行持的缘起。
之后，宣告受持誓言和献曼扎等与共同仪轨相同。༈ 第三，在结尾仪轨中，从布施残食到跳金刚舞之前，都与父续的通常仪轨相同。获得成就的方法是：陈设成就之物和新的供品食子。驱除障碍。降临加持。进行念诵祈请、供养、忿怒钩召和净化等。ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །འ

【英语翻译】
Becoming an auspicious recipient. Primarily, it is accomplished by mastering the pure formless realms and establishing a connection with the assembly of innate messengers. The fourth empowerment is: by having intense devotion with the mind convinced that the guru and the chief consort of the mandala are inseparable, thereby causing them great joy, through the means of the student appearing as a deity and dissolving into them. All the qualities of wisdom, compassion, and power are obtained in the manner of one lamp spreading to two, thereby causing the direct realization of the special self-arisen wisdom to manifest.
Believe and recite at the end of the root mantra: ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan, समया वज्र आवेशय आ आः, samaya vajra āveśaya ā āḥ, Pledge Vajra, please enter, Ah Ah), and perform incense and music. Then, straighten the student's body posture. Exhale and hold the breath. Keep the mind focused for a moment on the state of the deity's body, clear and transparent like an illusion, appearing but without inherent existence. When inhaling, believe that the dharma origin of the navel chakra rotates to the left and keep the mind focused on this. When exhaling, rays of light emanate from the hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Roman transliteration: hrīḥ, Tibetan: 啥, seed syllable) at the navel. Emerge from between the eyebrows. That light gradually dissolves one's own body from the outside in. Finally, maintain the radiance of emptiness mingled with the sky, free from all elaborations, and remain in equipoise. HO! The very nature of mind, free from roots, is primordially unborn, without substance. There is no meditation, nor anything to be meditated upon. Everything is primordially pure, appearing as the play of great wisdom. Therefore, whatever is substance or non-substance, is the very nature of all Buddhas. Thus introduce it. Again, generate the deity's form and speak auspicious words. By this, the fourth empowerment is obtained in the mandala of suchness. The stains of habitual patterns are purified. One has the authority to meditate on the completion stage of that very path. One becomes an auspicious recipient to obtain the fruit, the essence body. Primarily, by purifying the habitual patterns of clinging to the three realms, one establishes the connection of the three messengers gathering and acting in space.
Afterwards, proclaiming and upholding the vows, offering the mandala, etc., are the same as the common rituals. ༈ Third, in the concluding ritual, from giving the leftovers to performing the Vajra dance, it is the same as the usual Father Tantra ritual. The method of obtaining accomplishments is: arrange the substances of accomplishment and new offering tormas. Remove obstacles. Bestow blessings. Perform recitation, invocation, offering, wrathful hooking, and purification. ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །འ

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བཅས་བདག་ལ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཀྱང་ཡབ་བཀའ་བཞིན་ལས། ཉེར་བསྡུའི་ཚེ། མཐར་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཞེས་པ་ནས། མཉམ་པར་བཞག༔ སླར་ཡང་གཙོ་སྔགས་འབྲུ་དགུས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་རྗེས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཉིད་དང་། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་མཉམ་སྦྱར་ཕྱིར། །འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་འོག་ཏུ་ཡང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དུ། །བདག་ཉིད་འབྱུང་ཞིང་འགྱུར་བར་ཤོག །བདེ་ཞིང་བདེ་བ་བརྟན་པ་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བདག་འགྱུར་ཤོག །
འཆི་ཚེ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་ཐོགས་ཤིང་། །གླུ་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྤྲིན་གྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་ཤོག །སྣང་ཆ་བདེ་ཆེན་གར་དབང་ཧེ་རུ་ཀ །སྟོང་ཆ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཕག་མོ་སྟེ། །ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེན་པ་དེས། །དོན་གཉིས་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འབྱམས་ཀླས་པས། །ཟབ་གསང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ། །དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ།། ༈ །།བཞི་པ་ཞར་བྱུང་མེ་མཆོད་ལ། མཆོག་དང་ལས་སོ་སོའི་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས། དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྩ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་མཆོག་གི་ཐབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ། རྒྱ་ཤུག་དང་ཙནྡན། བ་ལྕི་སོགས་ཀྱི་བུད་ཤིང་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས། སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་སུ་བལ་བུ་སོགས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་མཐོ་གང་པ་རྩེ་མོ་དྲི་བཟང་དང་མར་ཁུས་ཉུགས་པ་དང་། མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་མར་ཁུ་སྟེ་མེ་སྲོག་འཛིན་པའི་རྫས་གཉིས། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ཤ་མར། དྲི་བཟང་། རིན་པོ་ཆེ། འབྲུ། སྨན། ཟས་གོས་དར་སྣ་སོགས་བཤལ་སྨན་དང་དུག་རིགས་མ་ཡིན་པའི་རྫས་ཚོགས་
ཚད་བཤམ། གཡོན་དུ་མཆོད་གཏོར་ཉེར་སྤྱོད། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་དགང་བླུག་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཆས་གོས་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟར་འོས་པས། བདག་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
连同眷属我等获得成就，酬谢的供赞等也如父尊所说。临近结束时，最终从心间的 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)放出光芒等，安住于等性中。再次以主咒九字，从禅定间隙的本尊中起立后，于嘿汝嘎吉祥城市中，以会供轮，令自他一切众生，于一坛城中成就。以此善根愿我迅速成就，智慧空行母，令一个众生也不遗余，安置于彼之境地。如您天女您自身，与我完全融合之故，从此于世界之下方，亦成为空行母之形相，自身出现并转变。愿安乐且安乐稳固，我转变为大乐。死亡之时，愿勇士瑜伽母众，手持鲜花花鬘与胜幢伞盖，以歌乐云朵于前方迎接，引领至虚空而行的处所。显现分大乐自在嘿汝嘎，空性分遍具胜妙金刚亥母，以双运无二之谛实，令二利愿望完全圆满。显声觉三本尊咒语法身之状态，身与智慧嬉戏而浩瀚无垠，于甚深秘密大瑜伽之修持，无别于心之明点成一味。如是回向善根并以吉祥语作结尾。第四、附带的火供中，殊胜与事业各自的火供两种。第一种是，如《世间自在根本火供》中所说，于殊胜的具备特征的火炉中，堆积圆形的杜鹃与檀香、酥油等木柴。上师的右侧，放置高一肘的用棉线等制成的火引，顶端涂抹香料和酥油，以及混合三甜的酥油，即是维持火苗的两种物质。三白、三甜、肉酥油、香料、珍宝、谷物、药物、食物衣服绸缎等，陈设不是泻药和毒药类的物品。左侧陈设供品食子和近用，前方陈设金刚铃杵、灌顶瓶等一切所需用具，寂静和增益的服装行为举止如何适宜，生起本尊。

【英语翻译】
Along with the retinue, may I and others attain accomplishment. The thanksgiving offerings and praises are also done as instructed by the Father. Near the end, finally, from the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the heart, rays of light emanate, and one abides in equanimity. Again, with the nine syllables of the main mantra, after arising as the deity of the session break, in the glorious city of Heruka, by turning the feast wheel, may all beings, self and others, be accomplished in one mandala. By this merit, may I quickly attain the wisdom dakini, and without leaving a single being behind, may I place them on that ground. Just as you, the goddess, and I are completely united, from here, even below the world, may I arise and transform into the form of a dakini. May I be happy and may happiness be stable, and may I transform into great bliss.
At the time of death, may the assembly of heroes and yoginis, holding garlands of flowers, banners, and parasols, greet me in front with clouds of song and music, and lead me to the place of those who travel in the sky. The appearance aspect is the great bliss, the lord of dance, Heruka. The emptiness aspect is the all-supreme Vajravarahi. By the truth of indivisible union, may the wishes for both benefits be completely fulfilled. May the three, appearance, sound, and awareness, be in the state of deity, mantra, and dharmakaya. May the body and wisdom be boundless in their play. In the practice of profound and secret great yoga, may I become one taste in the indivisible bindu of the heart. Thus, may it be adorned at the end by dedicating the merit and speaking auspicious words. Fourth, in the incidental fire offering, there are two types of fire offerings: supreme and karmic. The first is, as stated in the Root Fire Offering of the Lord of the World, in a supreme fireplace with the appropriate characteristics, pile up round juniper, sandalwood, and ghee wood. To the right of the teacher, place a cubit-high fire stick made of cotton, etc., with the tip smeared with fragrance and butter, and butter mixed with the three sweets, which are the two substances that sustain the flame. The three whites, the three sweets, meat butter, fragrance, jewels, grains, medicines, food, clothing, silk, etc., are arranged, being substances that are not purgatives or poisons. On the left, arrange offerings, tormas, and articles for use. In front, arrange all the necessary implements, such as vajra bells, vases, and ladles. The clothing, behavior, and conduct of pacification and increase should be as appropriate. Generate the self as the deity.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་སྔོན་འགྲོས་སྲེག་རྫས་རྣམས་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཐབ་བསང་སྦྱང་བསྐྱེད་ཆོག་ཡབ་བཀའ་བཞིན་བྱ། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་གྱིས་མེ་སྦར། ཐབ་ཀྱི་མེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་རོ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན༔ ཞེས་པ་ནས། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་བར་གོང་བཞིན་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། མཆོད་པ་ནས་བསྟོད་སྐུལ་གྱི་བར་སྔར་སྨྲོས་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་རྗེས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་རཾ་དང་གཟར་བུ་གཉིས་ལ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བླུག་གཟར་བདུན་གྱིས་བཀང་བའི་དགང་གཟར། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུལ་བ་ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྭངས་པར་གསོལ་བར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར་ཧ་རི་ནི་ས་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ཞེས་བཏགས་པས་ཡམ་ཤིང་ནས་གཟུང་བསྲེག་རྫས་རྣམས་
བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་འབུལ་ཞིང་སྲེག་རྫས་རྫོགས་པའི་མཐར། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ སོགས་གཏེར་གཞུང་མེ་མཆོད་ལྟར་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་འཕྲོས་པ་ལས་ཚད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ། ཚོགས་མཆོད་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་བྱ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་བྱ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྡུས་ལ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ལས་སོ་སོའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞི་པོ་སོ་སོར་ཆོ་གའི་ཆིངས་གོང་མ་ཉིད་ལས་གནས་དུས་རྫས་ཆས་གོས་སྤྱོད་ལམ་སྤེལ་ཚིག་སོགས་ཐམས་ཅད་ཡབ་བཀའི་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞིན་དང་། ཁྱད་པར་རྫས་འབུལ

【汉语翻译】
供品加持前行，将焚烧物用酒和甘露洒湿。以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使其转变为无漏甘露的自性。火坛的清洁、净化、生起等仪轨，依照莲师的教言进行。以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）格涅（藏文：ཨགྣེ།，梵文天城体：अग्ने，梵文罗马拟音：agne，汉语字面意思：火神）匝瓦拉（藏文：ཛྭ་ལ།，梵文天城体：ज्वाल，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：燃烧）让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）点燃火焰。在火坛的火焰中，观想三角形的法源宫殿中央，莲花、尸体和日轮之上，赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字完全转变，从中生起金刚空行母，身色红色，具有十六岁少女的青春美貌。从那里开始，迎请等同于之前所述。以扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）邦（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）观想与誓言尊无二无别。从供养到赞颂祈请，按照之前所说的仪轨进行之后，观想坛城诸神的舌头是独股金刚杵，上面有让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，两个勺子上则有赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿格纳耶（藏文：ཨགྣ་ཡེ།，梵文天城体：अग्नये，梵文罗马拟音：agnaye，汉语字面意思：火神）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这样用七勺充满的勺子供养。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）度玛嘎耶（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ།，梵文天城体：धूमघये，梵文罗马拟音：dhūmaghaye）那玛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！愿我和所有众生迅速获得大手印之最胜成就，梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！这样供养三次。观想智慧甘露清净，在根本咒语之后加上哈日尼萨匝瓦拉让卡卡卡嘿（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔），从杨树枝开始，供养一百零八等各种焚烧物，焚烧物供养完毕后。三有压制金刚部，等等，如同伏藏仪轨的火供一样。我等眷属众，成就四种事业，圆满殊胜成就，愿迅速获得佛果。这样祈祷所愿之事，观想诸神身中放射出五彩虹光，从中涌现出无数手持甘露宝瓶的佛陀，为我们灌顶加持。如果要做会供，就在此时进行。做酬谢供赞和忏悔。通过风融入，观想所有诸神融入自身，成为无二无别的坚不可摧之明点。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿特玛（藏文：ཨཱཏྨ་，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：自我）郭底斯塔（藏文：ཀོ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：कोटिष्ठ，梵文罗马拟音：koṭiṣṭha）班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这样收摄，最后以回向、发愿和吉祥祝愿来圆满。第二，各自的事业之火供：息增怀诛四种，各自的仪轨次第，从之前的仪轨开始，地点、时间、物品、器具、衣服、行为、方式、语言等，一切都如同莲师教言的四种事业之火供一样。特别是供品。

【英语翻译】
As a preliminary to blessing the offerings, sprinkle the burnt offerings with alcohol and nectar. Transform them into the nature of uncontaminated nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ. Perform the fire altar cleansing, purification, and generation rites according to the instructions of Guru Rinpoche. Ignite the fire with Oṃ Agne Jvala Raṃ. Within the fire of the altar, visualize a triangular Dharmodaya palace, in the center of which, above a lotus, corpse, and sun disc, the letter Hrīḥ completely transforms into Vajra Dakini, red in color, with the youthful beauty of a sixteen-year-old. From there, the invocation is the same as before. Contemplate that the samaya being and the wisdom being are inseparable with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. From the offerings to the praises and exhortations, follow the previously mentioned procedure. Then, visualize that the tongues of the deities of the mandala are single-pointed vajras marked with Raṃ, and the two ladles are marked with Hrīḥ. Oṃ Agnaye Svāhā. Thus, offer seven ladles filled to the brim. Oṃ Dhūmaghaye Namaḥ Svāhā! May I and all sentient beings quickly attain the supreme siddhi of Mahamudra, Svāhā! Offer this three times. Contemplate that the wisdom nectar is being offered purely, and add Hari Nisa Jvala Raṃ Kha Kha Khāhi to the end of the root mantra. Starting with the willow branches, offer one hundred and eight or however many burnt offerings are appropriate. At the end of the burnt offerings, "Three realms subdued, Vajra family," etc., as in the terma fire offering ritual. May we and all our retinues accomplish the four activities, perfect the supreme siddhis, and quickly attain Buddhahood. By praying for these desired goals, visualize that rays of five-colored light, like rainbows, radiate from the bodies of the deities, from which countless Buddhas holding nectar vases emerge, bestowing empowerment and blessings. If a tsok offering is to be performed, do so at this time. Perform the thanksgiving offering, praise, and confession. Through the absorption of wind, contemplate that all the deities dissolve into oneself and become one taste in an indestructible bindu. Oṃ Ātma Kotiṣṭha Vajra Hūṃ. Thus, dissolve them, and conclude with dedication, aspiration, and auspicious wishes. Second, the individual fire offerings for each activity: For the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, the sequence of the rituals is the same as the previous ritual, with the location, time, objects, implements, clothing, conduct, manner, words, etc., all being the same as the fire offerings for the four activities according to the instructions of Guru Rinpoche. Especially the offerings.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྔགས་ནི། རྒྱས་པ་ལ། རྩ་སྔགས་མཐར་བཱ་སུ་པུཎྱེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། དབང་ལ། ཆེ་གེ་མོ་སོགས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་པཱ་ཤཾཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་འདོགས་ཤིང་། ཞི་དྲག་གཉིས་ལ་སྔར་མཆོག་གི་སྲེག་ཆོག་བཞིན་ལ་སྤེལ་ཚིག་བསྒྱུར་
བས་ཆོག །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེ་བྲག་གི་འདོད་གསོལ་དམིགས་གནད་བཅས་ཡབ་བཀའ་ལྟར་སྐབས་འདིར་སྦྱར། གཞན་གོང་བཞིན་ནོ། །ལས་སོ་སོའི་མེ་གཞིལ་བ་ཡང་ཡབ་བཀའ་བཞིན་དང་། ཞི་བ་དང་དབང་གཉིས་མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པའི་སྲེག་ཐལ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་ལུས་ལ་བྱུག་པ་དང་རླུང་ལ་འཕྱར་བ་དང་མི་ཕྱུགས་མང་པོས་འཐུང་བའི་ཆུ་ལ་བསྐྱལ། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བ་བང་མཛོད་དུ་སྦ། དྲག་པོ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་མནན་པ་རྣམས་བྱ། དེ་དག་གིས་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་གསང་བའི་ཡང་བཅུད་གང་། །སྔོན་དགེའི་ལེགས་བྱས་བསོད་ནམས་མཐུར་སྨིན་པས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་མཆོག་གི་ཟུངས། །ཡང་ཟབ་གདམས་པའི་གཏད་རྒྱ་བཅུད་དུ་ཐོབ། །པ༵དྨ༵འི་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་གསང་བའི་དོན། །འ༵གྱུར་མེ༵ད་ཡི་གེས་གསལ་བར་བྱས་འདི་ལ། །ནོངས་པ་གང་མཆིས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ༵་མཚོ༵་ཡིས། །བཟོད་པ་མཛད་ནས་དབུགས་དབྱུང་དགེ་མཚན་སྩོལ། །འདི་བསྒྲུབས་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཅི་ཡོད་ཚོགས། །དུས་གསུམ་བསགས་ཡོད་དགེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲས། །འགྱུར་མེད་མི་ཤིགས་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །དབྱེར་མེད་གདོད་མའི་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག །དཔལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཡབ་རྗེ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་༧འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་གཉོས་བན་པདྨ་དགྱེས་པ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
མཁའ་འགྲོ་གསང་ཡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་མཁའ་སྤྱོད་ལམ་བཟང་། པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ།

【汉语翻译】
增上的咒语是： 增法，根本咒语的末尾加上“བཱ་སུ་པུཎྱེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”， 敬爱法，在“某某”等之后加上“所有天魔人三界，པཱ་ཤཾཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。息增怀诛，两种修法都如以前的上品火供仪轨一样，改变措辞即可。三有压制等之后，按照父嘱，加入特殊的祈愿和要点。其他如前。各种事业的息灾火供也如父嘱。寂静和敬爱两种，将上品布施火供的灰烬分成三份，涂在身上，在风中扬起，撒在人畜饮用的水中。增法的布施火供灰烬埋在仓库里。猛厉法，压在路口的十字路口。这些能迅速产生事业的果报。甚深意义的心髓秘密的精华，往昔善行的功德成熟，依仗至尊上师的恩德，获得了极深教言的传承精要。莲花（པ༵དྨ༵，padma，莲花）的证悟体验究竟的秘密意义，由不变（འ༵གྱུར་མེ༵ད，agyurmed，不变的）的文字清晰地阐明，对此，如有任何错误，空行母（རྒྱ༵་མཚོ༵，gyatso，海）们请宽恕，并赐予加持吉祥。修持此法所积累的一切善资粮，与三世所积累的功德一起，愿无变、不坏的秘密三金刚界，无别于原始的果位，得以显现。吉祥舞蹈自在密智空行母修供仪轨辅助，名为《空行妙道》，也是由依仗慈父恩师大伏藏师法王第七世佐钦法王·多竹钦（འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ，公元1865-1926年）的恩德为生的尼约班·莲花喜悦·不变海（པདྨ་དགྱེས་པ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ，贝玛格哇 嘉 measures）记录下来，愿吉祥圆满！ 空行密智坛城仪轨辅助 空行妙道 贝玛格哇 嘉 measures

【英语翻译】
The mantra for enhancement is: For increasing, add "བཱ་སུ་པུཎྱེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)" to the end of the root mantra. For subjugation, add "All gods, demons, and humans, etc., པཱ་ཤཾཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)" after "So-and-so." For pacifying and wrathful actions, both practices are the same as the previous supreme fire offering ritual, just change the wording. After "Subduing the Three Realms," add specific prayers and key points according to the father's instructions. Otherwise, it's the same as before. The extinguishing fire for each action is also according to the father's instructions. For the peaceful and subjugating actions, divide the ashes from the supreme offering fire into three parts, apply them to the body, scatter them in the wind, and cast them into the water that many people and animals drink. Bury the ashes from the increasing offering fire in the treasury. For the wrathful action, press them down at the crossroads. These will quickly bring about the results of the actions. The essence of the profound meaning, the innermost secret, matured through the merit of past good deeds, relying on the kindness of the venerable lama, the supreme source, I have obtained the essential transmission of the profound instructions. The ultimate secret meaning of Padma's (པ༵དྨ༵, padma, lotus) realization experience, clearly explained in unchanging (འ༵གྱུར་མེ༵ད, agyurmed, unchanging) words, whatever errors there may be, may the dakinis (རྒྱ༵་མཚོ༵, gyatso, ocean) forgive and grant auspicious blessings. Whatever virtuous things are accumulated by practicing this, together with the merit accumulated in the three times, may the unchanging, indestructible secret three vajra realms, inseparable from the primordial state, be manifested. This supplementary ritual for the practice and offering of the glorious Lord of Dance, Secret Wisdom Dakini, called "The Excellent Path of Sky-Going," was also written down by Nyosh Ban Pema Gyepa Gyurme Gyatso, who lives by the kindness of the kind father and master, the great treasure revealer, the Dharma King, the Seventh Dzogchen Rinpoche, Drodul Terdag Lingpa (འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ, 1865-1926). May it be virtuous and auspicious! The Excellent Path of Sky-Going, a supplementary ritual for the mandala of the Secret Wisdom Dakini. Pema Gyurme Gyatso.

============================================================

